miércoles, 1 de septiembre de 2010

D.R. Mourelle



Hija que baila


Gotas de sal sobre la mujer
engendrada — más de una vez
por la mira de estos viejos

vestirse o no
desnudarse
o no
rasgar la trama que pudiera
tejer sobre la mesa
para girar a media ropa
devorante y más

manos estiradas
quieren arrastrar la oscuridad
hacia aquí :

cuarto de hotel sin salida
para no morir a la intemperie
temblor en los tejidos
de la mujer que los construye
y vacía

Apenas instinto
el humo frío repta
por mosaicos
hasta los muslos de lo oscuro
y deja ver entre viejos
un padre y una hija
para este cuadro de hogar

ingles blancas
hacia atrás
vestirse no

con el cansancio rechazado
esquivando la suma de los años
la acechan para procrear

entre luces rojas y azules
de violencia que se despide
los ojos graban un puente :

nadie lo imagina
las bocas medio abiertas
graciosas casi
en equilibrio sobre la libertad
del alcohol

Gracias — Señor — por esta hija

gracias por los pantalones
franela del invierno
por esta alegría de muslos
compartidos
sobre el mosaico
entibiado por el humo
fumador de doce memorias

Todos se estiran
iguales
viejos y jóvenes
padres posibles
para la mujer que engendra
más de una vez
vestida y entre arrugas


Pie de poema:
Fantasia della donna che balla, e del vecchio / che è suo padre e una volta l'aveva nel sangue / e l'ha fatta una notte, godendo in un letto, bel nudo. / [...] / Sembrano tutti suo padre i vecchietti entusiasti / e sono tutti, malfermi, un avanzo di corpo / che ha goduto altri corpi. [...] / [...] In silenzio / fuma il padre e l'attende che ritorni, vestita. / Tutti attendono, giovani e vecchi, e la fissano; / e ciascuno, bevendo da solo, ripenserà a lei. /// "Paternità"; Cesare Pavese


———————————————————————

Coro de sangre


Ametralla sin descuido
no deja hueco sin llenar
la interrupción no es su oficio :

busca la orilla blanca
infinitamente
próxima al vacío

Será padre
abuelo y más — incluso
sin saberlo

Como poste
cada bala define el paseo soberano
golpes regulares
alta precisión en las medidas
no deja ayer para mañana

Antepasado sin nombre
distribuirá su cotillón de tajos
salvo a su metralla imparable

No se acerca
somos demasiado mundo
para su tarde
cuando descansa y carga
otra ronda de cartuchos

Oculto en la escuela
lo hallará su descendencia
con un par de mariposas
nacidas
de su oído


Pie de poema:
[...] Tacere è a nostra virtù. / Qualche nostro antenato dev'essere stato ben solo / —un grand'uomo tra idioti o un povero folle— / per insegnare ai suoi tanto silenzio. /// "I mari del sud"; Cesare Pavese


———————————————————————

Línea de tormenta


Tejida en columna
quebrada
sonríe ante su ripio
insolente
trepa sin remedio

como turba llega — al cruce
y sale fingiendo no saber
dónde se encuentra

Observa los silencios de la cura
en complot
sabe del vicio
peor que su golpe
enjaulado entre sales

Quiere romper cuanto sume
para verse fuera
sigue la curva del salvavidas
casi ahogada
grita

De cara a lo fatal
ineludible
se hunde con su nombre
de bandera
hecha jirones


Pie de poema:
He sent up his words, tripping over each other, crowding the narrow tube. They mounted as if into a silence of a storm. And Jukes wanted to be dismissed from the face of that odious trouble intruding on the great need of the ship. /// "Typhoon"; Joseph Conrad


———————————————————————

Poemas tomados de la colección “In-versiones”

D.R.Mourelle nació en Buenos Aires, en 1954.

Algunos de sus libros publicados :

El cuaderno-con-tapas-de-hule-negro ; 1994

Sporran ; 1998

Hacia lo fragmentario ; 2005

Gibson ; 2006






No hay comentarios: