miércoles, 1 de septiembre de 2010
D.R. Mourelle
Hija que baila
Gotas de sal sobre la mujer
engendrada — más de una vez
por la mira de estos viejos
vestirse o no
desnudarse
o no
rasgar la trama que pudiera
tejer sobre la mesa
para girar a media ropa
devorante y más
manos estiradas
quieren arrastrar la oscuridad
hacia aquí :
cuarto de hotel sin salida
para no morir a la intemperie
temblor en los tejidos
de la mujer que los construye
y vacía
Apenas instinto
el humo frío repta
por mosaicos
hasta los muslos de lo oscuro
y deja ver entre viejos
un padre y una hija
para este cuadro de hogar
ingles blancas
hacia atrás
vestirse no
con el cansancio rechazado
esquivando la suma de los años
la acechan para procrear
entre luces rojas y azules
de violencia que se despide
los ojos graban un puente :
nadie lo imagina
las bocas medio abiertas
graciosas casi
en equilibrio sobre la libertad
del alcohol
Gracias — Señor — por esta hija
gracias por los pantalones
franela del invierno
por esta alegría de muslos
compartidos
sobre el mosaico
entibiado por el humo
fumador de doce memorias
Todos se estiran
iguales
viejos y jóvenes
padres posibles
para la mujer que engendra
más de una vez
vestida y entre arrugas
Pie de poema:
Fantasia della donna che balla, e del vecchio / che è suo padre e una volta l'aveva nel sangue / e l'ha fatta una notte, godendo in un letto, bel nudo. / [...] / Sembrano tutti suo padre i vecchietti entusiasti / e sono tutti, malfermi, un avanzo di corpo / che ha goduto altri corpi. [...] / [...] In silenzio / fuma il padre e l'attende che ritorni, vestita. / Tutti attendono, giovani e vecchi, e la fissano; / e ciascuno, bevendo da solo, ripenserà a lei. /// "Paternità"; Cesare Pavese
———————————————————————
Coro de sangre
Ametralla sin descuido
no deja hueco sin llenar
la interrupción no es su oficio :
busca la orilla blanca
infinitamente
próxima al vacío
Será padre
abuelo y más — incluso
sin saberlo
Como poste
cada bala define el paseo soberano
golpes regulares
alta precisión en las medidas
no deja ayer para mañana
Antepasado sin nombre
distribuirá su cotillón de tajos
salvo a su metralla imparable
No se acerca
somos demasiado mundo
para su tarde
cuando descansa y carga
otra ronda de cartuchos
Oculto en la escuela
lo hallará su descendencia
con un par de mariposas
nacidas
de su oído
Pie de poema:
[...] Tacere è a nostra virtù. / Qualche nostro antenato dev'essere stato ben solo / —un grand'uomo tra idioti o un povero folle— / per insegnare ai suoi tanto silenzio. /// "I mari del sud"; Cesare Pavese
———————————————————————
Línea de tormenta
Tejida en columna
quebrada
sonríe ante su ripio
insolente
trepa sin remedio
como turba llega — al cruce
y sale fingiendo no saber
dónde se encuentra
Observa los silencios de la cura
en complot
sabe del vicio
peor que su golpe
enjaulado entre sales
Quiere romper cuanto sume
para verse fuera
sigue la curva del salvavidas
casi ahogada
grita
De cara a lo fatal
ineludible
se hunde con su nombre
de bandera
hecha jirones
Pie de poema:
He sent up his words, tripping over each other, crowding the narrow tube. They mounted as if into a silence of a storm. And Jukes wanted to be dismissed from the face of that odious trouble intruding on the great need of the ship. /// "Typhoon"; Joseph Conrad
———————————————————————
Poemas tomados de la colección “In-versiones”
D.R.Mourelle nació en Buenos Aires, en 1954.
Algunos de sus libros publicados :
El cuaderno-con-tapas-de-hule-negro ; 1994
Sporran ; 1998
Hacia lo fragmentario ; 2005
Gibson ; 2006
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario